その場面というのはどういった場面かというと、ナチスの兵士がですね、ユダヤ人を職業別で分けていきます。(source)
Translation from subtitles:
There’s a scene where the Nazi’s are separating the Jewish by their occupation.
その場面というのはどういった場面かというと、ナチスの兵士がですね、ユダヤ人を職業別で分けていきます。(source)
Translation from subtitles:
There’s a scene where the Nazi’s are separating the Jewish by their occupation.
Those are what I might call the "conjunctive filler phrases" (or more commonly known as "verbal tics"), which often add very little, if at all, in the way of meaning but somehow help create a softening effect (a good rhythm) that native speakers tend to instinctively "seek" in spoken Japanese.
We use so many of those in spontaneous spoken language. A fairly comprehensive list can be found here.
「その[場面]{ばめん}というのは、どういった場面かというと、ナチスの[兵士]{へいし}がですね、ユダヤ[人]{じん}を[職業別]{しょくぎょうべつ}で[分]{わ}けていきます。」
「~~というのは」= plain 「は」 in meaning. It is used when explaining something or providing information about it.
「~~というと」 functions just about the same way.
In other words, there is redundancy here, and there is absolutely no effort to rid the redundancy. To prove it, you only need to find the word 「場面 (scene)」 used back-to-back. This is how Japanese has been spoken whether the speaker is a small child or the award-winning archaeologist in the video.
「~~がですね」 just means the same as 「が」.
So that English translation, naturally and rightly, does not reflect the use of filler phrases.