I am pondering over the sentence:
無理な戦をして、國を縮めてはならぬ。
This is a warning against going for a war. From the second part it clearly refers to a "lost war". Maybe not a "total defeat", but nonetheless indicating the result.
While 有利 is defined as both "advantageous" and "profitable" (利益のあること), definitions of 無理 which I have found so far, do not directly indicate the result, they only refer to conditions. I see no indication 無理 is an antonym of 有利 in the meaning of "profitable" (like could be inferred from the sentence above).
Not all wars fought in unfavourable conditions end up in a defeat (M. Gladwell suggested as much as 30% are victorious in "David and Goliath").
Is the phrase 無理な戦 a synonym of 負け戦 (including/especially when used a priori) or is this meaning only inferred in the above sentence?
Would the following reasoning sound natural in Japanese:
無理な戦をして、勝ってもコストが高い。
Likewise saying a posteriori 無理だった: is it just admitting the result, or does it infer some insight that the conditions for a failed action were unfavourable? Or both?