My understanding of the word 音沙汰【おとさた】(news, letter)
is that in terms of usage, it functions the same way that 連絡【れんらく】(contact, communication)
does. It refers to modes of communication between people.
The context in which I read it was a book, written recently, where the author spoke about communication from a girlfriend at that time. The author seemed to deliberately choose 音沙汰
over 連絡
to convey a different feeling of how communication was in the sixties, when the relationship happened.
So you could say:
音沙汰がなかった
or...
連絡がなかった
... and they would have the same essential meaning, but the former says, "there was no contact by phone or letter," and the latter says "there was no contact by phone, letter, email, text, etc..."
So my question is, does 音沙汰
mean communication in a sense of writing letters and making phone calls, and therefor has a 昭和【しょうわ】
era (or earlier) feel to it?
And has 音沙汰
been more or less entirely replaced in modern Japanese by 連絡
because now we use email and text messaging and a wider variety of more immediate communication technologies?
Or am I just totally off base about the meaning and usage of 音沙汰
?