Skip to main content
8 events
when toggle format what by license comment
Jun 17, 2020 at 8:18 history edited CommunityBot
Commonmark migration
Oct 25, 2014 at 20:50 history undeleted user1478
Dec 29, 2011 at 4:04 history deleted user458
Aug 25, 2011 at 6:10 comment added syockit @sawa I don't know how it's like in your area but when someone you are expecting/longing for in a long-term timespan has disappeared without any hint or news (where in Japanese we'd say 蒸発), it is appropriate to say 音沙汰はない, whereas the 宅急便 is someone we are sure will come back soon and is not considered 蒸発, therefore is not approriate for 音沙汰. Heck, I'm having hard time to put this nuance into words!
Aug 25, 2011 at 2:08 comment added Enno Shioji Not sure if this is new or not, but I have discussed when to use が and when to use は many times with my peers etc so I guess I'm not the only one! Basically IMO they are not interchangerable and are used for different effects.
Aug 24, 2011 at 23:33 comment added Matt (Noted, however, that 音沙汰がない has about 20 times more Google hits, and the same proportions are seen in 音沙汰はなかった vs 音沙汰がなかった, so clearly が wins overall. Still, 170,000 hits seems like an awful lot to appear for something that would be considered unnatural by all speakers.)
Aug 24, 2011 at 23:28 comment added Matt It is interesting that you use the word "unnatural" as Google suggests 170,000-odd hits for "音沙汰はない" and most of the first few pages seem to be in the context of unremarkable Japanese writing. Also, I assume (perhaps incorrectly?) that Enno Shioji is a native speaker, and yet it was not unnatural to him. Do you suppose that this represents a recent change in usage which is not in your idiolect?
Aug 24, 2011 at 12:41 history answered user458 CC BY-SA 3.0