I was translating a passage the other day for a health spa and came across the following passage:
揺らぎやすい女性のための限定メニューができました。
1ヶ月の周期の中で、私たちの体は大きく変化します。
生理は、体をととのえる絶好のチャンス。
より快適に過ごせる体づくりをお手伝いいたします。
I was a little befuddled by 揺らぎやすい because it obviously doesn't mean easily fluctuating women. I gather from the rest of the passage and some precursory Google searches, it has a meaning similar to 'women with menstruation problems', but I'm not sure if that is the exact meaning or not. Can anyone clarify?
And sorry I was unable to talk to the spa for clarification. I was working through an agent and it needed to be done quickly.