2

5千円からお預かりいたします。3千円のおつりでございます。

I don't understand the use of 預かる here. Jisho says it means "to look after" "to keep in custody" so I can understand a sentence like これを預かっていただけませんか and ここで手荷物を預かっていただけますか but not the first one above.

1 Answer 1

4

5千円からお預かりいたします。3千円のおつりでございます。

"Out of 5,000 yen (note). Here's your change, 3,000 yen."


According to 明鏡国語辞典...

あずかる【預かる】
➍《「○○円からー」の形で》〔俗〕売り手が釣り銭の必要な代金をいったん手元に引きとる。 「千円からお預かりします」▹近年、コンビニなどから出た言い方。「まずは○○円から、仮に預かる」という気持ちで言っていると思われる。

So... 「○○円から預かる」 seems to be a pretty new and slangy usage. (But 「○○円(を)預かる」 doesn't sound slangy, as discussed in the comments below.) The dictionary says it's probably used in the sense of "First, I'll keep (hold of) ¥○○ tentatively."

4
  • 「から」はともかくとして、「から」なしの「1万円お預かりします」も普通にあると思うんですが、それも俗な言い方の扱いなんでしょうか(今手元に明鏡がないので)
    – naruto
    Dec 28, 2018 at 1:19
  • So in that situation the bill is 2000¥ and the customer gives 5000¥, that's the use of 預かる? Dec 28, 2018 at 1:40
  • @naruto そうですね・・「から」なしなら、普通な感じしますよね。。
    – Chocolate
    Dec 28, 2018 at 13:41
  • @user27223 Right, when the bill is 2,000 yen and the customer gives 5,000 yen, then the shop clerk will say "I'll 預かる 5,000 yen."
    – Chocolate
    Dec 28, 2018 at 13:44

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .