3

5千円からお預かりいたします。3千円のおつりでございます。

I don't understand the use of 預かる here. Jisho says it means "to look after" "to keep in custody" so I can understand a sentence like これを預かっていただけませんか and ここで手荷物を預かっていただけますか but not the first one above.

5

5千円からお預かりいたします。3千円のおつりでございます。

"Out of 5,000 yen (note). Here's your change, 3,000 yen."


According to 明鏡国語辞典...

あずかる【預かる】
➍《「○○円からー」の形で》〔俗〕売り手が釣り銭の必要な代金をいったん手元に引きとる。 「千円からお預かりします」▹近年、コンビニなどから出た言い方。「まずは○○円から、仮に預かる」という気持ちで言っていると思われる。

So... 「○○円から預かる」 seems to be a pretty new and slangy usage. (But 「○○円(を)預かる」 doesn't sound slangy, as discussed in the comments below.) The dictionary says it's probably used in the sense of "First, I'll keep (hold of) ¥○○ tentatively."

  • 「から」はともかくとして、「から」なしの「1万円お預かりします」も普通にあると思うんですが、それも俗な言い方の扱いなんでしょうか(今手元に明鏡がないので) – naruto Dec 28 '18 at 1:19
  • So in that situation the bill is 2000¥ and the customer gives 5000¥, that's the use of 預かる? – user27223 Dec 28 '18 at 1:40
  • @naruto そうですね・・「から」なしなら、普通な感じしますよね。。 – Chocolate Dec 28 '18 at 13:41
  • @user27223 Right, when the bill is 2,000 yen and the customer gives 5,000 yen, then the shop clerk will say "I'll 預かる 5,000 yen." – Chocolate Dec 28 '18 at 13:44

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.