I'm currently doing a study on Japanese homophones and came across 柔らかい and 軟らかい. Most other homophones seem to have noticeable differences in usage (or have explanations online), but I can't seem to find any English explanation for this pair.
Jisho gives the same definition for each:
soft; tender; limp
so I'm not completely sure what's going on.
Examples would be appreciated, too!
柔らかい…しなやかで、弾力性がある。「柔らかい毛布・柔らかい日差し・人当たりが柔らかい」 軟らかい…力が加わると形がかわり、手ごたえがない。「地盤が軟らかい・軟らかいパン・軟らかい話」
But it's easy to find the 軟らかい examples written instead with 柔らかい, it seems.