I recently saw an exchange between two non-native speakers where one wished the other a happy new year, and the other replied with あなたにも (literally, "and to you").
Putting aside whether the use of あなた is appropriate, is Xにも actually idiomatic when returning someone's best wishes, e.g. 'happy new year', 'hope you have a great day' etc? It didn't feel right to me.
Taking 'happy new year' as an example, from a grammatical viewpoint, 明けましておめでとうございます has no target that takes に so I would not expect to see に in the response. However, just replying with あなたも feels wrong to me too.
Replying to something with "you too", "and to you" etc is very common in English. I wonder if あなた(に)も is actually natural in Japanese, or if there is some equivalent expression.