A: 先週の試験で一人だけ悪い成績だったのは、Cさんだそうだ。On last week's exam, (I heard) only one person had bad results: Mr.C.
B: そうか。Cさんといえば、彼女と別れたらしい。Really. Talking about Mr.C, (I heard he) broke up with (his) girlfriend.
B: そうか。Cさんといえば、入院したらしい。Really. Talking about Mr.C, (I heard he) was hospitalised.
B: そうか。Cさんといえば、勉強しないらしい。Really. Talking about Mr.C, (I heard he) doesn't study.
I would like to add an additive nuance to the above responses from B using the も particle.
I heard he broke up with his girlfriend too.
I heard he was hospitalised too.
I heard he also doesn't study.
However, as I understood it, も applies to a noun rather than applying to the whole sentence.
In the first response, how would one insert も? The only contender I see would be 「彼女と」 which could be turned to 「彼女とも」. However, wouldn't this be appropriate only when the subject breaks up with multiple people? As in, "with his girlfriend too, he broke up". How would one apply the additive factor to the whole activity, that is breaking up, rather than the target of the break up?
In the other two responses, there does not seem to be any space to insert a も at all.
So, is it impossible to use も that way, and should an adverb be used instead? What is the most natural way native speakers achieve that meaning?
Additionally, I thought of using the following construction, but I was told it was incorrect, though I ignore the reason why.
そうか。Cさんといえば、彼女と別れたこともあるらしい。
そうか。Cさんといえば、入院することもあるらしい。