I'm a huge Slam Dunk fan and I was reading an interview from Inoue about the new voice actors for the movie "The First Slam Dunk". I have some problems with this sentence, especially the last sentence.
This is the source with the full interview: https://www.oricon.co.jp/news/2259281/full/
そして、テレビアニメ版からキャストを一新したことについて触れ「だからこそ、連載していた頃にテレビアニメがあり、声優さんたちがいらっしゃったけど、自分としてはそこにはさわれないというか」と告白。
The whole sentence confuses me, but that verb seems to be the issue. I know 触る means "to touch" (I guess that's the verb but there's no kanji). Is that the meaning here? Is it figurative? I know it can also mean "be involved" or something. So would it be "I cannot be involved"? The というとか should be a way to end a sentence in softer way, I think.
So would it be: "That is why there was the anime when I was doing the series and there were the voice actors but I would say I cannot touch it"? That doesn't sound right. Honestly, I also don't understand what that initial だからこそ refers to.
さわれないというか
or this sentence as a whole?