学校なんて つまらないとこ すぐやめられると思ってたけど
もう少し このままで
未練ができちゃったから
I came across these sentences while watching The Quintessential Quintuplets (season 2, episode 1, 5 mins in).
My understanding of the context is that the character speaking was thinking of quitting school, but couldn't decide whether or not to.
If I were to try and translate this:
"I thought that school was boring"
"but I'm going to stay for a little longer"
"Because made an attachment that I can't leave behind"
What does 「とこ」 mean in the first part? I thought it was a shortened form of ところ but the rules I found for that were only with verbs. Is there a difference when used with adjectives?