1

学校なんて つまらないとこ すぐやめられると思ってたけど

もう少し このままで

未練ができちゃったから

I came across these sentences while watching The Quintessential Quintuplets (season 2, episode 1, 5 mins in).

My understanding of the context is that the character speaking was thinking of quitting school, but couldn't decide whether or not to.

If I were to try and translate this:

"I thought that school was boring"

"but I'm going to stay for a little longer"

"Because made an attachment that I can't leave behind"

What does 「とこ」 mean in the first part? I thought it was a shortened form of ところ but the rules I found for that were only with verbs. Is there a difference when used with adjectives?

1 Answer 1

2

Your initial guess is correct. This とこ is a colloquial variation of ところ, and it just means "place" here. It can be safely modified by an adjective; つまらないとこ is "a boring place".

学校なんて つまらないとこ すぐやめられると思ってたけど
I was thinking I could quit a boring place like school right away, but...

とこ(ろ) has several derivative usages (like this and this), and you seem to have run into some article that describes such derivative usages of the word. But とこ(ろ) in your question is a simple noun that just means "place".

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .