The following is a line from the song 花紀行 by Yumi Arai. 薄紅 seems to mean rose pink (the color), but can also mean a thin layer of lipstick (of the same color, presumably). I think both the noun and the grammar trips me up here.
薄紅が なんて優しいの
拾い集める人もいないのに
Is this to be grammatically understood as:
薄紅 is gentle/tender because no one collects 薄紅?
If so, I'm lost. I've also then excluded the も particle.