1

The following is a line from the song 花紀行 by Yumi Arai. 薄紅 seems to mean rose pink (the color), but can also mean a thin layer of lipstick (of the same color, presumably). I think both the noun and the grammar trips me up here.

薄紅が なんて優しいの
拾い集める人もいないのに

Is this to be grammatically understood as:

薄紅 is gentle/tender because no one collects 薄紅?

If so, I'm lost. I've also then excluded the も particle.

1 Answer 1

2

It's the first time I've heard of the song, I'm writing this as a speculation.

Situation

In song situation, season is past spring.

It's 桜の散る時期 (The season when cherry blossoms falling).

main character of the song are standing (or walking) and viewing はらはら散る桜.

Have you seen Cherry Blossoms falling?😉🌸

wind blow off cherry blossoms (薄紅色の桜の花びら).

the character feel kindness for those color.

nobody collect falled (falling?) cherry blossoms. (誰も拾い集めない)

Consideration

the character feel kindness because 薄紅色 is 「優しい色 (Please Search)」.

拾い集める人もいないのに → nobody collect those

but Japanese originally has no custom for collecting those.

So I think the meaning of this part,

「誰も見向きもしない」 (nobody pay attention to those.)

Conclusion

The character feel tasteful by viewing beautiful color cherry blossoms scattering.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .