I was looking up this pattern on here today because I'm still a tiny bit unsure of the exact meaning.
Although there are multiple questions about this, I've found that the meaning varies slightly based on which one you read.
For example, the following says that A-たように-B means "to do B as it was done when A":
Difference between だったように and のように
Whereas this says that A-たように-B means "to do B as if doing A":
Ta form + ように + phrase with verb meaning/usage e.g. 拗ねたように頬を膨らませる
Based on this, I'm not sure which translation is correct for the following sentence:
子供の頃に作ったように雪で人や獣の像を作り、四方の壁に飾る。
- Make statues of people and beasts out of snow as you did when you were a child, and decorate them on all four walls.
- Make statues of people and beasts out of snow as if you did when you were a child, and decorate them on all four walls.
I know the "if" is small here and I'm probably just tying myself up in knots unnecessarily, but 2. hints that she never did it as a child, and she's doing it now as if she had.
Can anyone kindly shed some light for me?