2
  • 研究室を出た。おやおやおや、追い出されたの間違いでは?

I encountered this line when watching a drama and could not understand why "追い出されたの間違い" is grammatically correct (compared to 留学したのきっかけ(×)、留学したきっかけ(〇)、留学のきっかけ(〇)). I wonder why it is not "追い出されたという間違いでは?" or "追い出されたのを間違ったのでは?".

A Japanese friend of mine gave me a few more examples. Now I am convinced that it is a natural expression, but I still don't understand the underlying grammar. Could you help me figure it out?

  • Aさんが断ったのは、Aさん自身の本心からではなく、Bさんに脅迫されたの間違いでは。 →(Aさんが否定したのは、Aさん自身の本心からではなく)Bさんに脅迫されたの間違いでは。
  • Bさんは病気で死んだのではなく、本当は医者に殺されたの間違いでは? →(実際には、医者に)殺されたの間違いでは?
  • Cさんが会社を退職したのは、仕事が自分に適していないからではなく、辞めるように上司から追い込まれたからの間違いでは。 →本当は、上司から追い込まれたの間違いでは?
0

1 Answer 1

3

Basically, ~の間違い (lit. "mistake/typo/etc of ~") is used with a noun like this:

  • PS4と言いましたが、PS5の間違いです。
    I said PS4, but I meant PS5.
  • この漢字は何の間違いですか?
    What is this kanji a typo for?
  • これは何かの間違いだ! 私は悪くない!
    This must be some kind of mistake! I'm not to blame!

You can see の is simply linking two nouns in these examples.

But this can be used with a longer expression enclosed in quotes. This is because you can enclose a long phrase in quotes and treat it as a long noun.

  • 「PS4が欲しい」と言いましたが、「PS5が欲しい」の間違いです。
    I said "I want a PS4", but I meant "I want a PS5".

Furtheremore, brackets can be safely omitted when there is no risk of confusion.

  • PS4が欲しいと言いましたが、PS5が欲しいの間違いです。
    I said I want a PS4, but I meant I want a PS5.

So when you encounter a sentence like this, try thinking the phrase before と is implicitly enclosed in brackets and there is a long "noun" there.

Related:

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .