0

http://www.youtube.com/watch?v=Fv7ZYbhTLco&t=4m7s

関節と関節の間は謂わば関節である

Google translate only gives the following: So-called joints are between joints

3
  • Are you sure you have the right time stamp? I don't see that sentence in the link you posted.
    – kandyman
    Commented Jul 24, 2020 at 12:51
  • @kandyman It's on the bottom part in blue
    – SomaRise
    Commented Jul 24, 2020 at 13:16
  • Ah yes, I missed that. Apologies.
    – kandyman
    Commented Jul 24, 2020 at 13:38

1 Answer 1

1

This 謂わば literally means "if I say", but it is an idiom that means "so to speak". The sentence translates to "Between a joint and a joint, there is another joint, so to speak".

This should be a reference to the weird modeling of the characters in FF7 on PS1.

Cloud in PS1

A human's joint (e.g. the elbow) is usually a thick part of the body, but as you can see, the characters in FF7 had remarkably thin elbows and shoulders. So I suppose this comment wanted to say "Between Cloud's two thin joints, there is another joint(-like thickening), so to speak". I don't think this is a very good joke, and perhaps most people did not understand this comment. You don't have to worry too much.

0

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .