I understand the gist of what the final sentence is, but I don't understand why の was used instead of に. Is it because the 間 represents a sense of "when" (just as 'いつ' in いつ行きますか does), therby not allowing the use of the に particle?
夜は、英語の特訓。新聞や雑誌が読み書きの教材に、雑音混じりのラジオ番組が会話の教材にされた。食事や休憩の間は、アインは英語しか話さない。日本語を使ってくれるのは、講義の間だけ。
食事や休憩の間
の 「の」は気にならなかったんですね・・