I was reading this and came across a use of など where I wasn't confident in my interpretation:
アメリカから来た人が50人、中国とインドが30人、韓国とフランスが20人などでした。
My interpretation of this sentence is "50 people came (to Japan) from America, 30 people came from China and India (each), and 20 people came from Korea and France (each)." Reading the sentence gives me the sense that this list isn't exhaustive, so people from other countries than those listed also came to Japan.
However, I have really only seen など used after nouns in a list, or sometimes just after one noun that is a part of an unwritten list. I can see a list being :
アメリカから来た人と、中国から来た人と、インドから来た人と、韓国から来た人と、フランスから来た人などでした。
and then obviously wanting to get rid of the repetitive から来た人 phrase, and then adding the people counter to specify the number per country.
In this sentence would the "phrase" 中国とインドが30人 be considered the "noun" in the list or is it more the just phrase アメリカから来た人 that are being listed?
Additionally, does it give any sense that the numbers are approximate values? It seems unlikely that a multiple of 10 people came from each of the countries listed.
Finally, would changing the copula to ありました be an acceptable substitution when using など like this?