I have a sentence that I read in a manga that has caused some confusion for me. It is an unsaid sentence by a girl who was surprised by an accidental encounter she had with a boy. She was in a robe and seemed to have just left the shower. Here is the sentence and my attempted breakdown follows,
あの時はびっくりしてらしくもなく追い返しちゃったけど.
あの時
is the non logical topic.
The unsaid subject of the first clause is the speaker.
びっくりしてらしく
- I believe to be 「びっくり」 + 「する(て form)」and 「らしく」 is 「らしい」, meaning seeming or appearing, in its て form but with the て left off
も
- additive particle. In this case it is following the て form so it will have a meaning of "even though."
なく
is the start of the second clause - ???
The subject of the second clause is still the speaker.
追い返しちゃった
- "Done" sent away. The action has completed and is a fact. She done sent away the boy.
けど
- trailing but, something may be implied.
So my likely incorrect and current best guess and what the speaker is thinking in her head with this sentence is, "That time, even though I seemed surprised, I turned him away."
I'm not sure at all how 「なく」 fits into this or if my thinking that there are two logical clauses here is correct. I think that the "even though" part of my translation sounds a bit funky as well. Of course someone would turn the other person away if they saw them at an embarrassing moment. Any help would be much appreciated. Thanks