0

I've learned that both of these can be used to mean “I hope that...” or “I wish that...” but what is the difference in meaning?

「明日晴れといいな。」vs 「明日晴れように。」

Do these have the same meaning?

3
  • 3
    Both of these are ungrammatical. Did you want to say 晴れるといいな and 晴れますように?
    – naruto
    Commented May 16, 2019 at 4:55
  • 2
    Another option is "晴れだといいな".
    – canine
    Commented May 16, 2019 at 5:50
  • yes, that’s what i meant, sorry! Commented May 16, 2019 at 9:14

2 Answers 2

4

The first phrase translates literally as "if tomorrow is clear, (I think) that will be good."

The second phrase is a sort of ambiguous shortening of ~ように願{ねが}っています, "I am hoping for ~" or similar ending.

Similar to a lot of Japanese phrasings, when you are talking about yourself (or implying) then emphasis is on a much more personal, closely held belief/feeling/want. However the first is simply stating a logical fact that is probably shared by many people.

I think in this case the first one would be more appropriate in a casual, "I simply want the weather tomorrow to be nice for us all". But if there's something personaly important that is dependent on the weather tomorrow (eg. a sports game, a vacation), the second phrasing might be more appropriately emotional.

7
  • 3
    Why don't you tell them that 晴れといい and 晴れように are incorrect and should be 晴れといい and 晴れますように ...
    – chocolate
    Commented May 16, 2019 at 7:26
  • why is the 〜ます form required this type of ように? Commented May 16, 2019 at 9:18
  • does this sort of force a polite form? and what are some ways to use 〜といい versus ように? Commented May 16, 2019 at 9:37
  • 1
    @jacoballens 晴れるといい、晴れるように are neutral (non-polite), 晴れるといいです、晴れますように are more polite.
    – VVayfarer
    Commented May 16, 2019 at 10:34
  • 2
    ^ but we don't say 「明日晴れるように。」 to mean "I hope it will be fine tomorrow."
    – chocolate
    Commented May 16, 2019 at 12:56
4

Yes, both are used to express wishes and hopes, but the difference is that, if you say 「~といいな。」, you are merely expressing your hope/wish whereas when you say 「~ますように」 you are, at bottom, also appealing to a higher being. That is, expressions of the form 「~ますように。」 are prayers.

Which is not to say that only religious people say things like「明日晴れますように。」. Non-religious people do say things like 「明日晴れますように。」 in much the same way they say 「明日晴れるといいな。」(though probably less frequently than they say the other), as a matter of idiomatic expression.

Naturally, all prayers are also expressions of wishes but not all expressions of wishes are prayers. One example of the contexts where the difference is marked would be when you visit (often more out of social necessity than religious passion) a Shinto shrine and make a wish. What you utter or mutter (internally, in most cases), for instance, would be 「世界が平和になりますように。」 rather than 「世界が平和になるといいな。」

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .