To translate :
My friend and I are going to the park.
, the following sentence can be used :
私{わたし}は友達{ともだち}と公園{こうえん}に行{い}きます。
Literally :
I am going to the park with my friend.
と is used to represent with, and the subject (before は) is me (私). But if I want to emphasize more about the fact that the subject is me and my friend, I'd write :
私{わたし}と友達{ともだち}は公園{こうえん}に行{い}きます。
My questions :
- is it possible to write this? Is this sentence grammatically correct?
- if so, is there any difference between the first sentence and this one? I feel like writing "私と友達は..." emphasize more about the subject (me and my friend) than "私は友達と..." (me with my friend)
- is it more polite to use 友達{ともだち}と私{わたし} instead of 私{わたし}と友達{ともだち} (because my friend is placed first)?
- more generally, can we encounter particles (like と) in the subject of a sentence (before は)? Or are they necessarily placed after the subject?