I know that phrases like [Noun A + to と+ sonoその + Noun B] can be translated as "A and his/her/its B". However, when there is no 'to' と, I get a bit puzzled about the meaning. For instance, which is the meaning of sono その in the following sentence?
静かな自然、その無の世界と、心で対話するだけでいい。
1) Silent nature (and) ITS world of nothingness OR Silent nature, the world of nothingness (that is, nature = world of nothingness). I am inclined to think that the latter translation is the right one, though I am not sure that nature can be regarded as the world of nothingness in Buddhistic terms... Thank you in advance for your answer!