I'm trying to translate the following sentence from a book and I'm confused by its construction.
牛乳を飲み終わった人から、紙パックを自分の番号のケースに戻して席に着くように。
Which I assume would mean "When people finish drinking their milk, they usually put back the card box in their own case." A bit confusing already but this is the best I can manage, might already be wrong though.
However my biggest problem right now is making sense of 着くように in this sentence. I understand that ように means in order to or as if but I fail to see how it could connect to 着く and the rest of the sentence. Could it mean something like "[the narrator] went as if putting back their box like people usually do when they're done drinking their milk" or am I completely off track here?
Help would be appreciated thank you!
PS: If you're wondering, this is the very first sentence of a book called 告白 by 湊かなえ and I have no idea what it's actually about.
度に着くように
>> should be「 席に着くように。」