好奇心のようなものがあるような気がして
どうにかなってしまったとでもいうのだろうか
Feels excessively wordy to me, what the difference between 好奇心のような気がして vs
Two totally different expressions, but you felt something is common between the two. That is probably 'excessively wordy.'
These are subjective expressions. They are not likely to appear in formal objective writings.
the difference between 好奇心のような気がして vs
以前にはなかった、私へのちょっとした好奇心のようなものがあるような気がして、私は胸を高鳴らせた。
The core of the statement is 好奇心がある気がする, but our grammar allows us to express our feelings more accurately, just as we feel it.
The speaker is not sure yet if it's really 好奇心, but so far it's just ちょっとした好奇心のようなもの.
The speaker is also not sure if it's really there, so the expression becomes あるような気がする.
There might be really not much there yet, and the speaker is either or both expecting too much from nothing or being overly cautious.
The other one should be actually enough if it's どうにかなってしまったのだろうか, but expressing it as とでもいうのだろうか is a style issue. One might enjoy reading it, the other might stop reading it.
[Replying to additional question]
i'm actually more curious about the "どうにかなってしまった
If it's どうにかなった, it becomes less clear; it can also mean a good news.
If it's どうにかなったとでもいうのだろうか, it could also mean that the problem at issue might have been resolved on the contrary to the speaker's expectation.
If you want to know the structure of it in detail, then I think it needs a separate thread.