2

As I understand it, something like 帰るところだ usually means you are in the process of going home, say on the train. But ところ often has the meaning of "just about to do something."

Does something like 帰るところだ also have this meaning? e.g. Can you say it if you are still in the office and about to leave in a couple minutes?

If so, my main question is I'm wondering if ところ always has this ambiguity (at least from the English perspective) between meaning both "in the process of doing" and "just about to do"? Or is it something special to motion verbs and other verbs that are sometimes called stative verbs?

What I mean by stative is 帰っている does not mean "is in the process of going" it means "went home and is now there." I'm wondering if ところ just seems to have two meanings in English because when you sitting on the train going home you are still "just about to go home" from the perspective of Japanese because 帰る is stative and you haven't completely arrived yet.

Basically I'm wondering if this is correct: 

雨が降るところだ = "It is just about to rain." (NEVER "It is in the process of raining.")

雨が降っているところだ = "It is in the process of raining."

帰るところだ = "I'm just about to go home (at the office)." OR "I'm in the process of going home (on the train)."

And I would guess 帰っているところだ sounds strange and doesn't make much sense(?)

2
  • for me it would simply mean "i'm about to leave to home", "i'm about to go home" and so on... why would it be different from 大学に行くところだ ? Commented Jul 10, 2017 at 20:11
  • 帰っている can mean "is in the process of going home" too beside "went home and is now there", though the latter use is dominant in practice.
    – user4092
    Commented Jul 11, 2017 at 3:53

2 Answers 2

5

When it's するところ, it means "about to do (something)."
したところ means someone has just done something.
しているところ means someone is doing something.
していたところ means someone has been doing something.

Literally, ところ means 'place', but it's also used for a figurative place as this dictionary page defines it as

2 抽象的な場所。

オ ちょうどその所「さっき着いたところだ」

Also this page puts it as

形式名詞

「こと・の・ところ・ほう・わけ・はず・つもり」など、

今テレビを見ているところです。 

Now

Does something like 帰るところだ also have this meaning? e.g. Can you say it if you are still in the office and about to leave in a couple minutes?

Yes, you can say that when you are still at the office but about to go home.

And is the reason that 帰るところだ can be interpreted as "in the process of going home" because motion verbs don't complete until you reach the destination?

Theoretically, yes. But if we are just in front of our home, then we probably choose a different expression such as 今もう家の前にいるんだ or もう今家に着くところなんだ.


[replying to additional request from the OP]

雨が降るところだ = "It is just about to rain." (NEVER "It is in the process of raining.")

雨が降るところだ is an unusual thing to say. To mean "It is just about to rain," we likely say 雨が降りそうだ.

雨が降っているところだ = "It is in the process of raining."

This is not bad, however we more likely say 雨が降っている.

帰るところだ = "I'm just about to go home (at the office)." OR "I'm in the process of going home (on the train)."

Yes, these are correct.

And I would guess 帰っているところだ sounds strange and doesn't make much sense(?)

Doesn't sound so bad if you are on the train, but if you are still at the office, it does sound strange.

What I mean by stative is 帰っている does not mean "is in the process of going" it means "went home and is now there."

Right. I am aware that Japanese continuation form ている is actually more of state than progression. I find that is why we need ところ to make it progressive.

I'm wondering if ところ just seems to have two meanings in English because when you sitting on the train going home you are still "just about to go home" from the perspective of Japanese because 帰る is stative and you haven't completely arrived yet.

I think 帰る itself is not necessarily stative. The form ている makes it stative.

3
  • Thank you for your answer. I think you mostly answered my question, but I edited the question to be more clear what I was wondering.
    – octonion
    Commented Jul 10, 2017 at 22:11
  • 1
    I believe that motion verbs in general do not convey a present progressive action in the Vteいる construction. For instance, 行っている (go (and still be there)). Further information: guidetojapanese.org/learn/grammar/teform
    – binom
    Commented Jul 11, 2017 at 0:50
  • @binom I think I'm with you. I think it's no problem to conclude that the Japanese 進行形 is しているところだ.
    – karlalou
    Commented Jul 11, 2017 at 3:05
2

ところ means "just about to do something" or "in the process of doing something" like you where thinking.

0

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .