As I understand it, something like 帰るところだ usually means you are in the process of going home, say on the train. But ところ often has the meaning of "just about to do something."
Does something like 帰るところだ also have this meaning? e.g. Can you say it if you are still in the office and about to leave in a couple minutes?
If so, my main question is I'm wondering if ところ always has this ambiguity (at least from the English perspective) between meaning both "in the process of doing" and "just about to do"? Or is it something special to motion verbs and other verbs that are sometimes called stative verbs?
What I mean by stative is 帰っている does not mean "is in the process of going" it means "went home and is now there." I'm wondering if ところ just seems to have two meanings in English because when you sitting on the train going home you are still "just about to go home" from the perspective of Japanese because 帰る is stative and you haven't completely arrived yet.
Basically I'm wondering if this is correct:
雨が降るところだ = "It is just about to rain." (NEVER "It is in the process of raining.")
雨が降っているところだ = "It is in the process of raining."
帰るところだ = "I'm just about to go home (at the office)." OR "I'm in the process of going home (on the train)."
And I would guess 帰っているところだ sounds strange and doesn't make much sense(?)