When wishing a woman a happy White Day, would I say ハッピーホワイトデー, or ホワイトデーおめでとう, or are both ok? If both forms are used, do they have a slightly different nuance, such as "have fun on White Day today [said to a platonic friend]" versus "I in particular am wishing you a happy White Day [said to someone special]"?
2 Answers
I agree to the comments by oldergod and sawa: we do not usually greet in a special way on White Day (or on Valentine’s Day for that matter).
Although I think that it is uncommon, some people say ハッピーホワイトデー and (even rarer) ホワイトデーおめでとう.
>would I say ハッピーホワイトデー, or ホワイトデーおめでとう
Probably you could say the former but I don't think I've ever heard or seen the latter.
-
2@AndewGrimm ホワイトデー is nothing that needs to be greeted in the first place, and so both expressions are bad expressions, but I agree with Chocolate that if you were to choose from either, ハッピーホワイトデー is less worse because ハッピー can be used to greet a holiday whereas おめでとう is greeting someone for the good achievement or good luck, and ホワイトデー has nothing to do with that.– user458Commented Mar 13, 2012 at 13:40
-
@sawa so the expression for the new year is more "good luck for the new year" rather than "happy new year"? Commented Mar 13, 2012 at 21:43
-
1@AndrewGrimm I think you took it slightly wrong.
明けましておめでとうございます
does not mean(I wish you a) good luck for the new year
, but it means(it is) good luck (for you) that you are able to face a new year, (and hence become a year older)
, ormerry good year
.– user458Commented Mar 13, 2012 at 22:04
White Day
? I thought thatホワイトデー
was a wasei-eigo.