I've just noticed that the usual word for "peanut" or "peanuts" in Japanese is "ピーナッツ" (pīnattsu), but the first spelling I found, from looking in the translation table in the English Wiktionary was actually "ピーナツ" (pīnatsu).
It turns out the first one has its own entry while the second one is just a redlink in the English entry's translation table. But both seem to get plenty of Google hits.
Are they both correct? Might they have slightly different usages, such as in combining forms or singular vs plural?
Since I'm asking, there is also 落花生{らっかせい}. Is it no longer used in favour of the English-derived term?