Chapter 1 of がばいばあちゃん has the following sentence.
けれど、家の中でピーピー泣いているうちは、まだ近所迷惑程度で済んだ。(my italics)
Two things stood out when I was trying to make a translation. One is ピーピー. What sort of crying is this exactly? Or would we just say crying with the sound "peepee"?
As for the italics part, I attempted this overall translation.
However, while I cried with a waah waah from inside the house, I still ended up being a nuisance to the neighbourhood.
(I realise うち means 'during', not 'inside'). I'm not entirely sure about why まだ is included, although before the text does mention the protagonist crying before as well as a result of his separation from his mother. Another thing that confused me is the で済んだ construction. I thought this was generally used in the positive sense of "get by without ~ing", but here it appears to be negative. Please enlighten me.