For example, Japanese correspondence has several set phrases and sentences, which are important, but at the same time they are usually omitted when translated into other languages.
Here I have the company president's speech or rather written comment. And these are the last two sentences:
- Should I translate these two sentences? If yes, could you tell me, which way would be the best?
- I wonder if I have to translate the word 以上?
- I wonder if I have to translate the phrase よろしくお願い致します?