In ordinary daily-life Japanese at the moment, メリー
only means a person's name 'Mary' or 'Merry'. And even for 'Mary', it is usually written as メアリー
, and メリー
is seen only in a few established expressions like メリーさんの羊
'Mary's little lamb', メリーポピンズ
'Mary Poppins', or クイーンメリー 2
'Queen Mary 2'. Also 'Merry' is not much popular name, and is limited as in メリー喜多川
'Merry Kitagawa'. Other than that, メリー
cannot be seen as a word in ordinary daily-life Japanese.
メリークリスマス
is a gairaigo (crucially, not wasei-eigo) that originated from Merry Christmas
, which means that you cannot divide メリークリスマス
into its parts and make sense. The original English expression Merry Christmas
can be divided into merry
and Christmas
, but dividing the Japanese word メリークリスマス
into メリー
and クリスマス
is no different from dividing it into メ
and リークリスマス
; it does not make sense, and these parts do not have any terms by which they are referred to. クリスマス
is another gairaigo that originated from Christmas
.
メリー
in the context of私はメリーです
, it might be somewhat confusing to the average person. They might think you are saying, "I am Mary/Merry", as ifメリー
was your name. Perhaps something along the lines of私はメリーな気持ちを感じられます
would be more appropriate?