To some extent you can, but Japanese is a heavily context based language and it is context that is key to determining the appropriate translation of も.
Consider
今日{きょう}は車{くるま}が10台{だい}も売{う}れた。
I sold as many as ten cars today.
I don't think there's any ambiguity there since も comes after a counter. But what about
今日{きょう}は車{くるま}も売{う}れた。
It could be
(I finally manged to sell the motorbike and) I even sold the car today.
or
( I sold the motorbike and) I also sold the car.
The more I think about it the more I find that these definitions of も merge into each other, even in English (in Japanese and also in English).
も is a very versatile and often quite confusing particle. You should post specific example sentences where you are having problems working out which meaning to use.