Reading the fourth volume of 白銀のソードブレイカー I found again this structure, and I'm not sure what does it mean:
手元にある巻物や古文書をこれでもかと広げ、書かれている文字を食い入るように読む
On Jisho I found something similar as これでもかと言うほど, I found this answer where it's said to mean something on the line of "Isn't this enough?", and this answer on HiNative seems to concur.
This thread on WordReference is interesting because it uses this form, but with a verb different from 言う(ほど) after it, and there too it's said これでもか=いやというほど; here the と is missing, but I guess that when used it just implies an unwritten 言う(ほど).
Jisho gives "as if it weren't already enough" as meaning, which doesn't really seem to fit in the sentence, but reading これでもかと(言うほど) as いやというほど I'd understand it as something like "To the point where it's unpleasant", meaning there is too much of something (or someone did too much of something); under this assumption I'd read the initial sentence as something like "She had far too many scrolls and old books opened before her, and she was intently reading what whas written on them", これでもかと being an intensifier stressing that she had a lot of reading material before her, so many it'd be almost impossible to read them all or anyway too many for the matter at hand.
Did I understand well this construction?