3rd person pronouns (both English and Japanese) and the particle "は" have a commonality. For pronouns (jp & eng) antecedent must exist in the conversation. An "antecedent" is what the pronoun stands in the place of. This has no antecedent:
He went to Japan.
Structurally, the grammar is ok. But, who is he? No one knows. There is no antecedent. This doesn't really mean anything.
Jim is my co-worker.
He went to Japan.
So, "Jim" is the antecedent of "he". We put "Jim" in the universe of discussion, then we can use "he" as his proxy. In Japanese:
田中は私の同僚です。
彼は日本へ行った。
The antecedent of "彼" is "田中".
So, 3rd person pronouns can only be used if there is antecedent.
Similarly, in the "は" vs. "が" decision, "が" is used to mark new information into the universe of the discussion. See, but 3rd person pronouns must already be in the universe of discussion.
In a sentence that ends in a verb, could "が" ever modify "彼" / "彼女" and have a sentence that is a complete thought?
虎に彼が食べられた
is not a complete thought. Who is 彼?
田中は私の仲間でした。昨日、虎に彼が食べられた。<--- this ok?
田中は私の仲間でした。昨日、虎に彼は食べられた。<--- or, this ok?