I'm having vocabulary difficulties with this story about a frog hibernating in one's backyard:
ちらっと見たぐらいでは、おそらく誰も蛙とは気がつかないであろう。わずかに、眼の所が少し高くなっているが、その眼をこれ以上は閉じられないほど、しっかりと一文字に結んでいる。 ― ああ、冬眠なのだ ― とわたしは呟いた。
- 一文字に結んでいる: Does this refer to eyes completely closed, eyelids forming a thin horizontal line (I guess so)? Or does it have to do with a frog's horizontally-shaped eyes, like this? (Same for later: 「泰然と目を真一文字にしている。」)
- これ以上は閉じられないほど: "To the point that [the eyes] couldn't be closed any more than this"? Does this means that the eyes are completely closed, or that they are eyes that can only close up to a point?
- 眼の所が: What's the role of の所 here? Is it "the area of the eyes", or just an abstract noun (形式名詞) thing?
- 眼の所が少し高くなっているが: What does this mean? That the eyes are protuberant/salient? If so, why does it connect with adversative が to the next sentence?