Skip to main content
replaced http://japanese.stackexchange.com/ with https://japanese.stackexchange.com/
Source Link
  1. 一文字に結んでいる
    As you guessed, completely closed. Not only supported by the context, but also by the verb 結ぶ, that means to make two things join each other, thus "shut closely". 一文字【いちもんじ】 is a depiction of a straight line so thin that barely has a width.

  2. これ以上は閉じられないほど
    Depends on context, but here the eyelids are shut to the end, as a consequence of #1.

  3. 眼の所が
    It is a 形式名詞, but maybe not quite what you thought. Basically you want to assume noun + ところ as "where noun is", thus in this case it's "where the eyes are" or "around the eyes".

  4. 眼の所が少し高くなっているが
    You're right, it's "protuberant/salient", but が doesn't only means but. Its baseline is making "gap" or "shift" from the flow of previous clause (「もしもし、田中です、どちら様でしょうか?」). Here it seems to be serving for grammar rather than meaning, connecting the before and the after like a crooked relative construction. It's indeed used to translate English continuative relativestranslate English continuative relatives.

  1. 一文字に結んでいる
    As you guessed, completely closed. Not only supported by the context, but also by the verb 結ぶ, that means to make two things join each other, thus "shut closely". 一文字【いちもんじ】 is a depiction of a straight line so thin that barely has a width.

  2. これ以上は閉じられないほど
    Depends on context, but here the eyelids are shut to the end, as a consequence of #1.

  3. 眼の所が
    It is a 形式名詞, but maybe not quite what you thought. Basically you want to assume noun + ところ as "where noun is", thus in this case it's "where the eyes are" or "around the eyes".

  4. 眼の所が少し高くなっているが
    You're right, it's "protuberant/salient", but が doesn't only means but. Its baseline is making "gap" or "shift" from the flow of previous clause (「もしもし、田中です、どちら様でしょうか?」). Here it seems to be serving for grammar rather than meaning, connecting the before and the after like a crooked relative construction. It's indeed used to translate English continuative relatives.

  1. 一文字に結んでいる
    As you guessed, completely closed. Not only supported by the context, but also by the verb 結ぶ, that means to make two things join each other, thus "shut closely". 一文字【いちもんじ】 is a depiction of a straight line so thin that barely has a width.

  2. これ以上は閉じられないほど
    Depends on context, but here the eyelids are shut to the end, as a consequence of #1.

  3. 眼の所が
    It is a 形式名詞, but maybe not quite what you thought. Basically you want to assume noun + ところ as "where noun is", thus in this case it's "where the eyes are" or "around the eyes".

  4. 眼の所が少し高くなっているが
    You're right, it's "protuberant/salient", but が doesn't only means but. Its baseline is making "gap" or "shift" from the flow of previous clause (「もしもし、田中です、どちら様でしょうか?」). Here it seems to be serving for grammar rather than meaning, connecting the before and the after like a crooked relative construction. It's indeed used to translate English continuative relatives.

Source Link
broccoli forest
  • 52.7k
  • 1
  • 79
  • 182

  1. 一文字に結んでいる
    As you guessed, completely closed. Not only supported by the context, but also by the verb 結ぶ, that means to make two things join each other, thus "shut closely". 一文字【いちもんじ】 is a depiction of a straight line so thin that barely has a width.

  2. これ以上は閉じられないほど
    Depends on context, but here the eyelids are shut to the end, as a consequence of #1.

  3. 眼の所が
    It is a 形式名詞, but maybe not quite what you thought. Basically you want to assume noun + ところ as "where noun is", thus in this case it's "where the eyes are" or "around the eyes".

  4. 眼の所が少し高くなっているが
    You're right, it's "protuberant/salient", but が doesn't only means but. Its baseline is making "gap" or "shift" from the flow of previous clause (「もしもし、田中です、どちら様でしょうか?」). Here it seems to be serving for grammar rather than meaning, connecting the before and the after like a crooked relative construction. It's indeed used to translate English continuative relatives.