Consider the following sentence:
お金じゃないところが好きだから一緒にいるの
【おかね じゃない ところが すき だから いっしょに いるの】
I think it means "I'm with you because of the parts of you that don't have to do with money".
I'm wondering about the use of ところ
here. It seems to mean the same thing as what こと
was said to mean in this question, which is a vague collection of qualities that a person can have.
Question one: Does ところ
mean exactly the same thing as こと
here, or are there differences? Would 「お金じゃない
こと
が好きだから一緒にいるの」
change the meaning?
Question two: I think this question refers specifically to a person who may or not have money, because of a wider context. However, from purely a grammatical point of view, could it also mean "I don't like things to do with money, so that's why I'm with you"? In other words, the speaker is expressing more about the fact they aren't materialistic, as opposed to commenting on the resources of the person being spoken to.
Question three: If you read this statement without other context, would you assume that the person being spoken to does not have money, and the speaker likes that person in spite of that fact? Or, would you assume the person being spoken to may or may not have money, but either way it is not relevant to the speaker?
Bonus question: I'm a little confused by the の
at the end. I thought の
at the end of a sentence indicated a question, but that doesn't seem to be the case. What's の
up to here?