At the start of this book the family are stated to be from 亀田町{かめだまち}, an area which is now part of 新潟市{にいがたし}, but it's also set historically (1919 at the start of the book). I'm presuming the specific dialect used is 新潟弁 but I'm not 100% sure.
Here, the father of the family responds to his wife's comment that the name he's picked for their daughter sounds like a boy's name:
「お前はそういうろと思うてたったろも」
From what I can understand of 越後方言{えちごほうげん} from the internet:
- そういうだろう→そういうろ (and this ending could also be だろ・ろー in some cases?)
- 思って→思うて (from the context, although I'm not entirely sure on this)
- いた→いたった→たった (Described as "過去重複形" on Wikipedia and I am assuming that the い is dropping out of 〜ていた)
- けど→ろも (Also ども could be used here?)
So the meaning is, unless I'm hopelessly off-base roughly "I thought you'd say that..." (and he goes on to explain his reasoning for the name). I'd like confirmation that this is correct, and any additional information on nuances I might be missing.