This is a section of text from my JLPT textbook on page 33:
電話を前にして、彼女に僕の恋心を告げるべきがどうか非常に心が揺れていた。昔の僕だったら、ためらいもせず告白しただろうに。今日ほど断られることが怖いと思うことはない。電話番号を聞く勇気はあったじゃないか、軽く映画にでも誘えばいいじゃないか、と言い聞かせながら、今日もまた時間が過ぎていった。
I think (or hope) that I understand it in general, but I can't quite get the very last part.
My loose translation would be something like, "Before calling, I'm extremely nervous about telling her that I'm falling for her. Back in the day, I wouldn't hesitate to confess my feelings. Now, it's not the case that I'm afraid she'll reject me. While I ask myself, didn't I have the confidence to get her number, couldn't I just casually ask her out to a movie or something..."
And then the last part, 今日もまた時間が過ぎていった
, I'm not sure about.
Is it, "... and still, it's getting late"? As in, the author is not specifying exactly why he is nervous, he's just saying how it's getting late while he waffles about calling?
Is it, ".... and still, a lot of time has passed until today"? As in, it's been a while since the author got her number, and so he's worried she's forgotten about him or something? My read on this paragraph is that he has not asked her out yet so this is after his first meeting, and before the first date.
Is it something else?