In my textbook, there is the following exercise:
First, I have a bit of a problem with the subject in the first sentence here. I guess the subject of 思う in the first sentence is indefinite: "One thinks that anyone has the experience: 'When I talk in front of a lot of people, because I'm getting nervous, I can't speak skillfully'."
Second, it just seems weird to me that という is used here. The way its being used here, I'd rather expect constructions like this: 「昔ここは海だったという話を知っていますか。」 But the fact that it is coupled with this quote confuses me, especially since it is in tandem with "experience". If we are talking about the experience of thinking this in front of a crowd, then I wonder why there is this temporal clause included. You don't stand there thinking "Oh when I'm standing in front of a crowd...", you'd rather think "I can't do this!" or "I can't do this in front of a crowd" or in this case "I can't speak in front of this crowd".
To me this sentence feels like it is talking about the experience of hypothesizing about standing in front of a crowd in an internal monologue, and that is what makes it really weird for me. That's why I wanted to ask whether that's just another oddity about Japanese communication habits or if I misinterpreted something.