The unrepeated ~といわず is listed as #1 definition in this デジタル大辞泉 entry:
と‐いわず〔‐いはず〕【と言わず】 の解説
[連語]
1 …と言うことなく。…などと言わないで。「明日といわず今すぐ」
2 (多く「…といわず…といわず」の形で)特に…と言うことなく全部。「顔といわず手といわず泥だらけだ」
And #2 definition in this プログレッシブ和英中辞典 entry:
-といわず【-と言わず】
1〔…やら〕
頭といわず,背中といわず,ばんばん叩いた
I hit him on the head, on the back ― everywhere.
2〔…と言うことなく〕
明日と言わずに今日やってしまいなさい
None of this “tomorrow” stuff ― get it done today!
The といわず in your example means ~などと言わないで, but I think it has a nuance of "not just... / not only... / without limiting it to...", and when used in this sense, I think it's often used with a phrase containing a numeral, eg 「3日といわず、もっといてください。」(Please stay longer, not just 3 days.)「1個といわず、5個でも6個でも好きなだけどうぞ。」(Don't just take one. Feel free to take five, six, or as many as you like.")
いける here means "can eat" ≈ 食べられる. eg 「わんこそば100杯いける。」(I can eat 100 bowls of wanko-soba.) 「もひとつ、いける?」「もう無理。」(Can you eat one more? -- No, I can't.) I think this usage is quite colloquial and a little slangy, so it's not listed in 明鏡国語辞典 or デジタル大辞泉. The closest that I've found online is 「ご飯3杯はいける I can eat 3 bowls of rice with this.」 on Weblio 英語表現辞典.
So your example can be rephrased like this:
うめえ。5キロといわず、もっといけたな。
≈ うめぇ。5キロなどと言わないで、もっと食べられたな。
"Delicious. Not just 5 kilos, I could have eaten more."