3

確認というか念を押しとくが

I don't really get the meaning of this sentence. Does it mean to remind, to confirm something, or to make sure of something?

The whole sentence is:

そう言えば 確認というか念を押しとくが

The context: two friends are talking and suddenly one says this line, changing the topic of the conversation.

5
  • Can you provide more context? What is the topic of the conversation? Maybe add the lines before/after this one. Commented Jan 12, 2014 at 2:34
  • Right. I added some more informations, unfortunately the sentences before are not related with this.
    – bunny
    Commented Jan 12, 2014 at 2:46
  • Ok, what about after? And is that そう言うば or そう言えば? Commented Jan 12, 2014 at 3:00
  • Sorry そう言えば and after he talks about his death..
    – bunny
    Commented Jan 12, 2014 at 3:03
  • 2
    A translation would be "By the way, I would like to confirm, more like I want to remind you, about [...]". The [...] part is the continuation of the sentence that you didn't put up.
    – nhahtdh
    Commented Jan 12, 2014 at 18:23

3 Answers 3

1

It is, to make sure of something or to confirm with no doubt

刑事は、最後にこう言った。もう一度、確認というか念を押しておきたいのですが、あなたは、事件のあった当日は、勤務先を、午後5時半ごろに、退社したのですね?

The detective said. 'I want to make sure that you left your employer's office at 5:30pm that day. Is that correct?'

1

"and by the way, to confirm or should I say make extra sure"

4
  • Welcome to the site. I just thought I should let you know that your answer was automatically flagged by the system as a potentially low-quality post given its length. You might want to add a little extra explanation or something beyond a one line translation to avoid that in the future!
    – ssb
    Commented Mar 10, 2015 at 2:04
  • this answer is good and concise as a translation of the OPs text.
    – sova
    Commented Mar 10, 2015 at 2:14
  • @ssb thanks for the tip, ill keep that in mind
    – WKx
    Commented Mar 10, 2015 at 4:22
  • 1
    @sova I'm not saying it's necessarily a bad answer. Only that it was automatically flagged, and that explanation on why the given translation was chosen might make a better answer overall beyond just avoiding the flag
    – ssb
    Commented Mar 10, 2015 at 4:24
0

そう言えば 確認というか念を押しとくが

"Now that [you] mention it/that, To confirm or should I say, stamp out [my] concern.."

The form A というか B is very common. It means, roughly "A, or that is to say, B"

という is very important, it is a construction that "colloquially quotes" the preceding text. Adding か adds a sense of questioning or variability. It's like a verbal approximation. "A... or more like... B"

Example in English: Brandon: Are you shivering because you're cold? Lisa: Not so much that I'm cold, I'm still shakey from that roller coaster ride! = I'm cold というか still shivering from the roller coaster!

さむいと言うか, ジェットコ一スタ一 の影響で,まだブルブルしてる


You can also see this as というより or と言うより

A と言うより B : A, rather B.

Example (in English): Cindy: You want to go to japan to learn clothing design? Destiny: To learn clothing design と言うより, I want to satisfy my curiosity about Japanese culture.


At the end of this sentence is also the construction 念を押しとく

しとく is a contraction of しておく, which is a suffix used to say "in preparation for something" or "in anticipation of something i'll/we'll prepare this~" in this case it means something like "get rid of my concern (for sake of the future)" or "to just get it off my mind"

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .