I have this sentence in my flashcards, which I pulled from a JLPT textbook of mine a while back. Long enough ago that I've lost the source. It looks strange to me now, though, and I wonder if maybe I copied it down wrong:
ためらいもはず告白{こくはく}した
I believe it means, "didn't hesitate to confess (my) feelings."
Because はず
is in there, I think it implies that it was expected that the speaker ordinarily might have hesitated, but managed to confess anyway. Shouldn't it be:
ためらいもはずけど告白{こくはく}した
... or...
ためらいもはずが、告白{こくはく}した
... or something like that? Without some kind of "but..." or "although..." type of connection to glue the sentence together, it seems half formed to me.
Is the original sentence complete? If so, what am I missing about the grammar that makes it complete? If not, how should it be completed?