I am reading a book in Japanese and the following sentence came up:
今日「私は魔女よ」と宣言したところで危険はなく、うらやましがられるか、せいぜい無邪気な気まぐれだと、困った顔をされるぐらいでしょう
The first part I translated as "nowadays, even if you declare 'I am a witch' there is no danger"
The second part I translated as "you may seem envious" but I don't understand how か changes the meaning of the sentence it is attached to. I can't see the meaning of the question in it.
I have a similar issue with the third part. I translated it as "at most an innocent whim". In this case I have no idea what だと is supposed to mean though.
Just to be sure, I translated the last part as "maybe you have kind of a troubled face".