The following sentence is from a blog called Nippon Talk:
お湯{ゆ}を使{つか}える洗濯機{せんたくき}のパワーに感動{かんどう}した夫{おっと}は、沖縄{おきなわ}旅行{りょこう}から帰{かえ}るとすぐにその洗濯機{せんたくき}についての情報{じょうほう}を調{しら}べ始{はじ}めた。
I'm trying to pick apart the words in an effort to understand Japanese grammar.
Here's the first part:
お湯{ゆ}を使{つか}える洗濯機{せんたくき}のパワーに感動{かんどう}した夫{おっと}は、・・・
Oyu o tsukaeru sentakuki no pawaa ni kandoushita otto wa...
I translated this as:
お湯を使える洗濯機
Oyu o tsukaeru sentakuki
'washing machine that uses hot water'
and
・・・のパワーに感動した夫は
…no pawaa ni kandoushita otto wa
'husband that is excited by the power of washing machine that uses hot water'
Why are the particles を (o) and に (ni) used in the way that they are?