I have the following sentence from a manga, 「問題集作ったくらいでなんだっていうのよ。そんなの…いらないわ」, and I am not sure what 「でなんだっていう」 is doing here. I think I may be mainly thrown off by the 「で」 at the beginning.
Context:
「これ、フータローが私たちのために作ってくれた。 受け取って」
「問題集作ったくらいで、なんだっていうのよ。そんなの…いらないわ」
Setting: 5 girls are being tutored and were each given a set of practice problems. One of the girls is upset that she has to complete the practice problems and study, so she is heading upstairs to her room. One of the other girls stops her on the stairs and attempts to hand the test back to her. The girl who is refusing to take the test then (I believe) thinks this sentence in her head. Also worth noting that she has an angry look on her face and is clenching her first.
Here's my attempted breakdown:
「問題集作った」 - Made collection of problems
「くらい」 - degree or extent of how lengthy the set of problems is. (maybe translated as "just")
「で」 - て form of copula ???
「なんだっていうの」 - なんだ is explanatory の + copula (the fact is/ the matter is) and っていう is quoting what was introduced before, allowing us to refer to that clause. Then の nominalizes all of this into a noun for us.
「そんなの」 - literally That kind of thing but meaning something like "c'monn"
So I think she is thinking something like, "(The fact is) it's just a collection of problems. c'monn"
Again, I'm not sure what form 「で」 plays in this, so I'm afraid my translation may be off. I'm also not sure if I properly understood what 「くらい」 is doing here either. I think my translation fails to capture the anger she has as well.
Any and all help is appreciated.