No one likes to wait, so I thought "待{ま}つ" would be a great verb to use to practice the indirect passive (suffering passive) of an intransitive verb. However, I'm having trouble probably because "待つ" can also be transitive.
I used this sentence as a model:
夫に死なれた女性は未亡人と呼ばれる。
"A woman with a deceased husband is called a widow."
I tried to use "待つ" as I would use "死ぬ", but it doesn't seem to work because the person who is waiting is also doing the suffering. The model has the "夫" dying and then another person, "女性", suffering.
I talked with a native speaker. She said the problem is that "待つ" can both be transitive and intransitive, and that fact is critical for suffering passive. I'm not convinced. I think the problem is that the person who waits also suffers. But, I'm not sure how to untie that and create suffering passive with 待つ used as intransitive.