Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.
1
vote
1
answer
86
views
When using ながら to describe simultaneous actions, some confusion about which action ながら is at...
Most sources say the primary action, or the action focused on, occurs at the end of the sentence, whilst the action to which ながら attaches, is a background action, such as:
運転しながら携帯を使ってはいけない。 You must …
4
votes
1
answer
288
views
How should I interpret からして when used in a sentence like 息子はもう30歳なのに、話し方からしてまだ子供っぽい?
I feel that the Google translation carries a different connotation to either of the 2 uses mentioned above. … If I interpret the Google translation literally, it is making a comment only on the way he talks, but other aspects of his behaviour may be mature. …