人は、城であり、かつ、セキュリティホールでもあります
Trying to translate this sentence found in an article about personnel issues at work. For now, I have:
People can be a fortress or a security risk.
But 城 literally means "castle" and "セキュリティホール" means "security hole". However, it feels odd to me to translate it to say that people are "castles or security holes". I think the author means something like
"People can be a company's strength or liability."
but I'm not sure if that is close enough to the original.