「ちっちゃい頃、おおきくなったらけっこんしようねって言ったこととか」
「えっ」
思わず変な声を出してしまったレーナを見返して。
アネットは不意に、にまーっと笑った。
久しぶりに見る、屈託のない表情だった。
「なんてね。ほんとだけど。……シンってば昔っからそういうとこ鈍いから。ずっと同じ部隊だったって女の子もいるし、グイグイ押してかないと負けちゃうわよ?」
「あっ、アネット……!?」
86─エイティシックス─Ep.4 ─アンダー・プレッシャー─ 安里アサト
Why is だったって used there instead of just だった? Grammatically, だった can take 女の子 but だったって can’t, if the meaning is "there are girls in the same troop". Or does the bold だったって mean "even if"? But this meaning doesn’t make much sense in this context.