Is the phrase 他【ほか】を利【り】する ambiguous?
I found it here:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/他/#je-44494
他【ほか】を利【り】する benefit others
Could this example also mean exploit others?
Is the phrase 他【ほか】を利【り】する ambiguous?
I found it here:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/他/#je-44494
他【ほか】を利【り】する benefit others
Could this example also mean exploit others?
The dictionary definitions of 利する seem indeed confusing:
利する
1 利益がある。また、利益を得る。「―・するところの大きい事業」
2 利益を与える。「双方を―・する取引」
3 うまく用いる。巧みに使う。利用する。「地形を―・して公園をつくる」「職権を―・する」
But the most common usage is 2, or "to benefit someone/something". The third definition is the least common. When the object of 利する is a human or an organization, I think it always means "to benefit". This includes cases where the object is 他 ("others; other people").